|
Pablo Pereyra
|
 |
« Respuesta #206 : Marzo 29, 2012, 06:13:06 » |
|
Victor Jaimes dijo:
…la literatura Joanina le da un significado especial a ese Logos, de manera que en casos especiales el Logos que utiliza Juan, se diferencia de su sinónimo remata…
Con esto no estoy de acuerdo, recuerda que aunque la Biblia tenga muchos escritores, el Autor es uno mismo. Si Dios reveló escribir logos, esta palabra tiene que tener el mismo sentido que Dios le da en otros contextos. Además, la misma palabra logos es constantemente traducida por los mismos editores de la Reina Valera como “palabra”. Es evidente que hay gran subjetividad al traducir aquí de modo diferente. La diferencia no la hace Juan, sino los traductores al español.
“… la palabra Logos es mucho más significativa que hablar de pensamiento, sabiduría, o meramente palabras. El concepto de Logos en la Filosofía Griega Este término fue utilizado principalmente por los estoicos para designar a la razón del mundo y no cabe duda que esta definición no tiene mucho que ver con la definición de Juan. A pesar que has mencionado a la cultura griega, permíteme salirme un poco del tema y ver qué significaba el logos en el AT. En el AT, el término Dabar que la LXX vierte como Logos tiene varios significados, y se debe entender en su debido contexto, por ejemplo En Salmo 119 La Palabra y la Ley de Dios son sinónimos. (Salmos 119:9, 13, 31, 57, 60, 89, 101, 103, 104, 105)
Por la Palabra de Dios fueron hechos los cielos (Salmos 33:6-9; 147:15-18; Is 40:26; 48:13), en estos textos la Palabra de Dios denota su autoridad, de hecho es la misma autoridad que tuvo la Palabra de Jesús cuando el centurión le dijo: “Solo di la Palabra y mi siervo sanará” (Lucas 7:7) ; también el término Palabra se refiere a la Inspiración divina, abundan los textos como estos vino palabra de Jehová…”
Con todo esto no estás contradiciendo a lo que he explicado, sino tan sólo ampliando. En realidad, en la mentalidad hebrea no existía palabra sin acción, por lo tanto, el hebreo dabar tiene un doble sentido de “palabra” y “acción”. Por esta causa podemos decir que dabar es la expresión externa (ya sea en palabra o acción) de una intención, pensamiento o plan interno. Cuando Dios hizo todo por medio de Su Palabra lo que hizo fue poner en ejecución el propósito y plan que había en Su corazón. Esto significa dabar y, consecuentemente también logos, que es el equivalente griego al término hebreo dabar.
Yo dije:
La palabra que es traducida como “era” en Juan 1:1 es la palabra griega eimi, que puede traducirse como “ser, estar o existir” según sea el contexto. Esta palabra suele usarse en construcciones metafóricas, como en Juan 5:35, que dice que Juan “era la antorcha que alumbraba”. Aquí “era la”, son las mismas palabras griegas que en Juan 1:1: ën ho, y sabemos que Juan no era LITERALMENTE una antorcha caminante, sino que fue un ser humano que traía la luz de Dios al mundo. Del mismo modo, no es que Dios LITERALMENTE era “la Palabra”, sino que Su Palabra representa todo lo que Dios es, Su idea y Su plan de redención para la humanidad
Y respondiste:
Quiero hacer solo dos aportes, el primero es una pequeña equivocación, pero vale la pena aclararlo, la palabra que se traduce como era no es eimi (primera persona presente singular) sino Era (tercera persona aoristo singular).
La palabra griega exacta allí es ën, como lo mencioné en el párrafo que citas. Previamente escribí sobre eimi porque cuando doy la definición de una palabra griega utilizo la palabra raíz, la palabra exacta sólo la menciono cuando es relevante. Pero también cometes error al decir que es “tercera persona aoristo singular”. El verbo está en indicativo, imperfecto, activo, tercera persona, singular (tanto en el texto griego de Nestle-Aland como en el Bizantino).
Con respecto a las construcciones metafóricas es verdad, no solo esa palabra suele usarse en las metáforas, sino que cualquier palabra se puede usar, sin embargo el contexto designa si es una metáfora o no. Pero existe una gran diferencia entre Juan 5:35 y Juan 1:1; verás, en Juan 5:35 el protagonista es Juan el Bautista, y se dice de Juan que era una luz menor, que él era una antorcha, y esta similitud no necesita explicación por el ministerio que desarrolló Juan, en la oración el sujeto es Juan y lo que le da el sentido metafórico es la palaba antorcha, entre tanto en Juan 1:1 el Logos es el protagonista, el logos es el sujeto de la oración, y al decir que Dios era el logos no puede haber comparación con decir que Juan era antorcha, porque en el verso 4:35 antorcha es una predicado nominal, y en Juan 1:1 Logos es el sujeto, comprendes.
La gramática de Juan 1:1 y 4:35 es muy similar, al punto que se usan las mismas palabras ën ho. En Juan 4:35 el sujeto es “Juan” y “antorcha” es predicado. En Juan 1:1 “Dios” es el sujeto y logos es el predicado y no el sujeto, ya que la última parte de este versículo lee literalmente “Dios era la Palabra” (está invertido el orden en las traducciones al español).
Yo dije:
La forma de entender el versículo sería así:
“En el principio existía un propósito y plan, y ese propósito y plan estaba en acción con Dios y todo lo que es Dios estaba representado en Su propósito y plan”.
Y contestaste:
Ya habíamos analizado que el significado de palabra tiene diferentes connotaciones dependiendo del contexto. Traducir Juan 1:1 de esta manera es forzar el texto a un solo significado y a tu cosmovisión, para entender qué era el logos para Juan hace falta conocer el contexto de la Palabra Logos en el cristianismo primitivo.
La traducción que he citado es, en realidad, una expansión conforme a una posible interpretación del pasaje. El punto está en demostrar que el versículo puede entenderse y traducirse de un modo no-trinitario y no está diciendo que Jesús sea Dios.
La palabra “carne” es usada figuradamente en representación de los seres humanos (que están hechos de “carne”). Esto puede verse claramente en Lucas 3:6….
Tal vez para nosotros con la mentalidad occidental pueda resultar figurativo, pero el judío no, porque para ellos era muy conocida la doctrina platónica en donde está lo temporal vs. Lo atemporal, lo inmortal vs, lo mortal; lo espiritual vs. La carne, Dios vs los hombres. Entonces ellos relacionaban inmediatamente la carne con la humanidad. Posdata Lucas 3:6 no habla de la carne
Otra vez estás fallando en tus argumentos:
Lucas 3:6 dice:
Lucas 3:6 (RV-1960) Y verá toda carne la salvación de Dios.
Es claro que aquí la palabra “carne” se refiere a GENTE. Además ¿por qué dices que Lucas 3:6 no habla de carne? Aquí tienes más de versículos en que se ve claramente que “carne” se refiere a personas:
Juan 17:2 como le has dado potestad sobre toda carne, para que dé vida eterna a todos los que le diste.
También puedes ver Hechos 2:17; Marcos 13:20; 1 Corintios 1:29; Gálatas 1:16; Efesios 6:12.
….o Juan 1:13. Al decir que “el Verbo” (en griego logos) “fue hecho carne”, se refiere a que había llegado a la vida aquél ser humano que constituía el eje del plan de Dios.
Corrección mi querido Pablo Pereyra, no dice el verbo fue hecho carne (voz activa), la traducción es se hizo carne (voz media) lo que significa que él mismo verbo se hizo carne, no hubo otro que lo hiciera…
Como vez tu traducción errónea que más que traducción es interpretación tiene como intención sostener tu doctrina, pero cuando vemos el original entendemos que el verbo se hizo carne así mismo, gracias a Dios porque su palabra es clara; el original, desmiente, refuta y pulveriza tu interpretaciòn.
En realidad yo, al citar Juan 1:14, tan sólo cité la traducción de la Reina Valera de 1960, sin hacer análisis del griego. La palabra que allí se traduce “fue hecho” es egeneto, que es la voz media de ginomai, que significa “llegar a ser”. Si bien es cierto que, en términos generales, la voz media se usa para indicar una acción que el sujeto hace sobre sí mismo, no siempre esto es así, para algunos verbos la voz media puede usarse en forma equivalente a la voz activa o pasiva. Wallace, en su libro Exegetical Syntax of the NT (Sintáxis exegética del Nuevo Testamento) explica que la diferencia principal entre la voz activa y la voz media es que la voz media hace especial énfasis en el sujeto, aunque no siempre refiere a una acción que el sujeto hace sobre sí mismo. Wallace escribe:
“No es poco frecuente que la diferencia entre la voz activa y media de un mismo verbo sea más bien léxica que gramática. A veces el cambio es entre transitivo e intransitivo, entre causativo y no causativo, o alguna alteración similar. Si bien no siempre es predecible, tales cambios de significado desde la voz activa a la media generalmente tienen sentido y son los verdaderos genios de las voces”
En su libro Grammar of the Greek New Testament A.T. Robertson también escribe:
“...La única diferencia entre la voz activa y la media es que la voz media llama la atención sobre el sujeto. En la voz activa el sujeto sólo está actuando, en la voz media el sujeto está actuando de algún modo en relación a sí mismo. Cuál es la relación precisa en esa acción la voz media en sí no lo indica.”
Para simplificar, podemos decir que la voz media sólo indica un énfasis en la acción que el sujeto está haciendo, pero tiene una amplia gama de posibilidades según el contexto. En el caso de ginomai, se puede ver que la voz media (enegeto) toma distintos significados según el contexto en que se encuentre (en Marcos 1:11 es traducida “vino”; en Marcos 2:23 es traducida “aconteció”; en Marcos 2:27 es traducido “fue hecho”; en Marcos 4:39 es traducida “se hizo”; en Lucas 1:5 es traducida “había”…los ejemplos son muchísimos)
Para quienes quieran revisar los usos de enegeto (voz media de ginomai), estos son todos los usos: Mt. 1:22; 4:3; 5:18,45; 6:10,16; 7:28; 8:13,16,24,26; 9:10,16,29; 10:16,25; 11:1,20-21,23,26; 12:45; 13:21-22,32,53; 14:6,15,23; 15:28; 16:2; 17:2; 18:3,12-13,19,31; 19:1,8; 20:8,26; 21:4,19,21,42; 23:15,26; 24:6,20-21,32,34,44; 25:6; 26:1-2,5-6,20,42,54,56; 27:1,24,45,54,57; 28:2,4,11; Mr. 1:4,9,11,17,32; 2:15,21,23,27; 4:4,10-11,17,19,22,32,35,37,39; 5:14,16,33; 6:2,14,21,26,35,47; 9:3,6-7,21,26,33,50; 10:43; 11:19,23; 12:10-11; 13:7,18-19,28-30; 14:4,17; 15:33,42; 16:10; Lc. 1:2,5,8,20,23,38,41,44,59,65; 2:1-2,6,13,15,42,46; 3:2,21-22; 4:3,23,25,36,42; 5:1,12,17; 6:1,6,12-13,16,36,48-49; 7:11; 8:1,17,22,24,34-35,56; 9:7,18,28-29,33ff,51; 10:13,21,32,36; 11:1,14,26-27,30; 12:40,54-55; 13:2,4,17,19; 14:1,12,22; 15:10,14; 16:11-12,22; 17:11,14,26,28; 18:23-24,35; 19:9,15,17,19,29; 20:1,14,16-17,33; 21:7,9,28,31-32,36; 22:14,24,26,40,42,44,66; 23:8,12,19,24,31,44,47-48; 24:4-5,12,15,18-19,21-22,30-31,37,51; Jn. 1:3,6,10,12,14-15,17,28,30; 2:1,9; 3:9,25; 4:14; 5:6,9,14; 6:16-17,19,21,25; 7:43; 8:33,58; 9:22,27,39; 10:16,19,22,35; 12:29-30,36,42; 13:2,19; 14:22,29; 15:7-8; 16:20; 19:36; 20:27; 21:4; Hch. 1:16,18-20,22; 2:2,6,43; 4:4-5,11,16,21-22,28,30; 5:5,7,11-12,24,36; 6:1; 7:13,29,31-32,38-40,52; 8:1,8,13; 9:3,19,32,37,42-43; 10:4,10,13,16,25,37,40; 11:10,19,26,28; 12:5,9,11,18,23; 13:5,12,32; 14:1,3,5; 15:2,7,25,39; 16:16,26-27,29,35; 19:1,10,17,21,23,26,28,34; 20:3,16,18,37; 21:1,5,14,17,30,35,40; 22:6,17; 23:7,9-10,12; 24:2,25; 25:15,26; 26:4,6,19,22,29; 27:7,16,27,29,33,36,39,42,44; 28:6,8-9,17; Ro. 1:3; 2:25; 3:4,6,19,31; 4:18; 6:2,5,15; 7:3-4,7,13; 9:14,29; 10:20; 11:1,5-6,9,11,17,25,34; 12:16; 15:8,16,31; 16:2,7; 1 Co. 1:30; 2:3; 3:13,18; 4:5,9,13,16; 6:15; 7:21,23,36; 8:9; 9:15,20,22-23,27; 10:6-7,20,32; 11:1,19; 13:1,11; 14:20,25-26,40; 15:10,37,45,54,58; 16:2,10,14; 2 Co. 1:8,19; 3:7; 5:17,21; 6:14; 7:14; 8:14; 12:11; Gá. 2:17; 3:13-14,17,21,24; 4:4,12,16; 5:26; 6:14; Ef. 2:13; 3:7; 4:32; 5:1,7,12,17; 6:3; Fil. 1:13; 2:7-8,15; 3:6,17; Col. 1:18,23,25; 3:15; 4:11; 1 Ts. 1:5-7; 2:1,5,7-8,10,14; 3:4-5; 2 Ts. 2:7; 1 Ti. 2:14; 4:12; 5:9; 6:4; 2 Ti. 1:17; 2:18; 3:9,11; Tit. 3:7; Flm. 1:6; He. 1:4; 2:2,17; 3:14; 4:3; 5:5,9,11-12; 6:4,12,20; 7:12,16,18,20,22-23,26; 9:11,15,22; 10:33; 11:3,6-7,24,34; 12:8; Stg. 1:12,22,25; 2:4,10-11; 3:1,9-10; 5:2; 1 P. 1:15; 2:7; 3:6,13; 4:12; 5:3; 2 P. 1:4,16,20; 2:1,20; 1 Jn. 2:18; 2 Jn. 1:12; 3 Jn. 1:8; Ap. 1:1,9-10,18-19; 2:8,10; 3:2; 4:1-2; 6:12; 8:1,5,7-8,11; 11:13,15,19; 12:7,10; 16:2-4,10,17-19; 18:2; 21:6; 22:6.
Entonces, cuando en Juan 1:14 se dice que “la Palabra carne llegó-a-ser” el sentido puede ser amplio. La voz media enfatiza la acción del sujeto, en este caso “la Palabra”, pero decir que “se hizo carne a sí misma” es forzar una traducción basada en una presunción (de que la palabra es igual a Jesús y a Dios y que Dios se hizo carne a Sí mismo). Nada en este versículo da una clara afirmación de que Jesús es Dios, ni de que “la Palabra” se refiera exclusivamente a la persona de Jesús. La interpretación más sencilla de este versículo es la que ya he mencionado, que la idea y plan de Dios se concretó en forma de “carne” cuando Jesús fue concebido. Hasta el día en que Jesús fue engendrado en el vientre de María, Él tan sólo era una idea, un plan, una promesa de Dios, pero cuando Él fue creado en María, la Palabra de Dios, Su plan, Su idea, Su promesa, se hizo “carne”, se hizo realidad, porque Jesús ya ahora no era más una promesa sino que era un ser humano.
|