PRIMER FORO ::: Vida Cristiana > Estudios Biblicos / Temas Bíblicos

¿no se venden 2 pajarillos por un cuarto?

(1/2) > >>

Yojana:
¿No se venden 2 pajarillos por un cuarto?


Mateo 10: 29 ¿No se venden dos pajarillos por un cuarto. Con todo, ni uno de ellos cae á tierra sin vuestro Padre. 30 Pues aun vuestros cabellos están todos contados. 31 Así que, no temáis: más valéis vosotros que muchos pajarillos


Este es el cuarto:
Un assariou, sin embargo, es una moneda de cobre que vale 1/16 de un denarius, y un denarius es la paga diaria para un labrador (Mateo 20:2). Por lo tanto, un assariou es el equivalente de la cantidad requerida para mantener una familia con lo mínimo diario (comida, ropa, y alojamiento). Eso no es mucho dinero, pero tampoco es una cantidad trivial. Un assariou es el equivalente de varios dólares (en los Estados Unidos). Para determinar el valor de un assariou en su unidad monetaria, divida el salario medio anual de una familia por 250 para determinar la paga diaria (5 días por semana por 50 semanas). Después, divida ese número por 16 para determinar el valor de un assariou. O, hágalo de un solo paso dividiendo el salario anual por 4000.


¿Pero y los pajarillos?



Romanos 11:35 ¿O quién le dio a él primero, para que le fuese recompensado?11:36 Porque de él, y por él, y para él, son todas las cosas. A él sea la gloria por los siglos. Amén.

*key*:
hermana, donde usted aprende todas estas cosas o quien se las enseña?

kaijuu:

--- Cita de: Yojana en Octubre 26, 2012, 07:24:41 pm ---¿No se venden 2 pajarillos por un cuarto?


Mateo 10: 29 ¿No se venden dos pajarillos por un cuarto. Con todo, ni uno de ellos cae á tierra sin vuestro Padre. 30 Pues aun vuestros cabellos están todos contados. 31 Así que, no temáis: más valéis vosotros que muchos pajarillos


Este es el cuarto:
Un assariou, sin embargo, es una moneda de cobre que vale 1/16 de un denarius, y un denarius es la paga diaria para un labrador (Mateo 20:2). Por lo tanto, un assariou es el equivalente de la cantidad requerida para mantener una familia con lo mínimo diario (comida, ropa, y alojamiento). Eso no es mucho dinero, pero tampoco es una cantidad trivial. Un assariou es el equivalente de varios dólares (en los Estados Unidos). Para determinar el valor de un assariou en su unidad monetaria, divida el salario medio anual de una familia por 250 para determinar la paga diaria (5 días por semana por 50 semanas). Después, divida ese número por 16 para determinar el valor de un assariou. O, hágalo de un solo paso dividiendo el salario anual por 4000.


¿Pero y los pajarillos?



Romanos 11:35 ¿O quién le dio a él primero, para que le fuese recompensado?11:36 Porque de él, y por él, y para él, son todas las cosas. A él sea la gloria por los siglos. Amén.

--- Fin de la cita ---

los pajarillos son porque Dios no avandona a los pajarillos, y aun son tenidos como de bajo valor por la gente, y Dios entonces que va a hacer por sus siervos¿? la enseñanza es que DIos si no abandona a un pajarillo hasta la muerte, menos a uno de sus siervos.

_POSADAS_:

--- Cita de: Yojana en Octubre 26, 2012, 07:24:41 pm ---¿No se venden 2 pajarillos por un cuarto?


Mateo 10: 29 ¿No se venden dos pajarillos por un cuarto. Con todo, ni uno de ellos cae á tierra sin vuestro Padre. 30 Pues aun vuestros cabellos están todos contados. 31 Así que, no temáis: más valéis vosotros que muchos pajarillos


Este es el cuarto:
Un assariou, sin embargo, es una moneda de cobre que vale 1/16 de un denarius, y un denarius es la paga diaria para un labrador (Mateo 20:2). Por lo tanto, un assariou es el equivalente de la cantidad requerida para mantener una familia con lo mínimo diario (comida, ropa, y alojamiento). Eso no es mucho dinero, pero tampoco es una cantidad trivial. Un assariou es el equivalente de varios dólares (en los Estados Unidos). Para determinar el valor de un assariou en su unidad monetaria, divida el salario medio anual de una familia por 250 para determinar la paga diaria (5 días por semana por 50 semanas). Después, divida ese número por 16 para determinar el valor de un assariou. O, hágalo de un solo paso dividiendo el salario anual por 4000.


¿Pero y los pajarillos?



Romanos 11:35 ¿O quién le dio a él primero, para que le fuese recompensado?11:36 Porque de él, y por él, y para él, son todas las cosas. A él sea la gloria por los siglos. Amén.

--- Fin de la cita ---

300 X 2 pajarillos: 600.

Yojana:
« “¿No es así que dos pajarillos se venden por un cuarto; y no obstante ni uno de ellos caerá a tierra sin vuestro Padre? Hasta los cabellos de vuestra cabeza están todos contados. Así pues, no temáis: vosotros valéis más que muchos pajarillos”.
»

Este conocido pasaje del Evangelio de Mateo (10, 29-31), con paralelo en Lucas (12, 6-7), presenta una expresión aparentemente simple cuyo sentido, sin embargo, se ha discutido a menudo. El problema estriba en determinar qué significa la expresión griega “áneu tou patrós hymon”, literalmente “sin vuestro Padre”.


El contexto de la perícopa es una discusión acerca de algún tipo de persecución y rechazo. El versículo inmediatamente anterior es aquel que reza:

« “Nada temáis a los que matan el cuerpo, y no pueden matar el alma…” »

El pasaje en cuestión se ha traducido de maneras diversas:

·• “Sin el consentimiento de vuestro Padre” (Biblia de Jerusalén);

·• “Sin (permiso de) vuestro Padre” (Cantera-Iglesias);

·• “Sin la voluntad de vuestro Padre” (Nácar-Colunga”;

·• “Sin el conocimiento de vuestro Padre/withouth your Father’s knowledge” (New American Bible, Revised English Bible), etc.


Los exegetas citan con frecuencia un par de pasajes en la literatura rabínica temprana en que se encuentra una expresión comparable. “Ni siquiera un pájaro es atrapado sin el cielo (= sin Dios), cuánto menos el alma de un hijo de hombre” (Génesis Rabba 79, 6). El problema es que este material rabínico parece proceder de una época sensiblemente posterior a Mateo; es un pasaje relativamente aislado y presenta problemas interpretativos similares al pasaje de Mateo.

Ahora bien, dado que el texto de Mateo está escrito en griego, deberían tenerse en cuenta las apariciones de la expresión “sin Dios” en la literatura griega. Hay muchos ejemplos de ella, dado que tanto para la preposición “sin” (áneu, khorís, díkha, áter) como para la designación de lo divino (en genitivo: theou, theôn, daímonos; además de los nombres propios de deidades) existen en griego muy diversas posibilidades.

El sintagma aparece desde Homero (Ilíada y Odisea) hasta Jámblico (Sobre los misterios), pasando por Esquilo, Sófocles, Eurípides Diodoro Sículo, Plutarco, Pausanias y muchos otros. En casi todos ellos, la expresión “(no) sin Dios” implica algún tipo de intervención divina. Esto indica que la interpretación de las palabras “sin vuestro Padre” en Mt 10, 29 con la significación “sin que Dios lo sepa” es la menos probable.

El sentido de la frase, por tanto, es que las dificultades (y aun la muerte) que habrán de afrontar los discípulos no suceden sin la voluntad de Dios: Dios admite que sucedan, por no decir que quiere positivamente que sucedan. Como Pieter W. Van den Horst ha sugerido, el autor del evangelio podría ser consciente aquí de lo que algunos han llamado “el lado oscuro de Dios”.

Navegación

[0] Índice de Mensajes

[#] Página Siguiente

Ir a la versión completa